Traduzioni Aerospaziali e Energetiche per Documenti Critici
Tradurre un manuale di volo o una documentazione tecnica per un satellite non è un gioco di parole. È una responsabilità. E in certi casi, è una questione di sicurezza operativa e conformità normativa.
Se lavorate nel settore aeronautico, energetico o aerospaziale, sapete benissimo che ogni termine conta. Noi traduciamo con la stessa attenzione con cui si progetta un sistema di backup ad alta quota.
Dall’Hangar al Documento: La Traduzione Che Non Fa Turbolenze
Un conto è tradurre. Un altro è farlo quando si tratta di GPU, APU, HMI, SDS, e normative EASA da interpretare al volo. I nostri linguisti tecnici — con formazione ingegneristica e background in aviazione civile e militare — non si limitano a “capire l’inglese”. Lavorano su glossari personalizzati, terminologia aeronautica proprietaria (Airbus ≠ Boeing ≠ COMAC), e integrano file nativi in formato .SGML, .S1000D, InDesign, CAD o XML.
Esempio reale: abbiamo tradotto un dossier di sicurezza per un sistema di propulsione da 500 pagine in tedesco in meno di 3 giorni. Risultato? Certificazione CE ottenuta senza un singolo rilievo da parte degli auditor.
Normative, Sigle e Procedure: Una Giungla Dove Serve il Machete Giusto
Droni, satelliti, avionica… ogni documento che traduciamo è sottoposto a una tripla verifica normativa (EASA, EN, CE, ISO 17100). Quando abbiamo lavorato su un progetto di localizzazione per un costruttore di UAV in Emilia-Romagna, il 70% del testo era costituito da riferimenti a classificazioni A1/A2/A3, requisiti tecnici per il volo automatico e note regolatorie per ambienti LEO.
☑ Revisione tecnica? Sempre. A cura di ex-piloti, ingegneri avionici o ex-ispettori certificati.
Traduzioni per tecnologie energetiche avanzate
Tradurre “fuel cell stack” in un impianto industriale non è come farlo in un documento aerospaziale. In un recente progetto per un’azienda europea di power electronics, abbiamo costruito un glossario tecnico di oltre 3.700 voci solo per i sistemi di raffreddamento a circuito chiuso.
Consegna finale? File completamente editabili in formato Trados, MemoQ, XLIFF, JSON — o come preferisce il tuo reparto tecnico.

Satelliti, ISS e Orbita Bassa: Tradurre per Chi Sta Lassù
Traduzioni per la space economy e il settore satellitare? Le facciamo ogni settimana. Documenti di progetto, manuali di manutenzione ISS, specifiche per rover lunari, batterie a ioni di litio con cicli termici da 200K a -150°C. Una volta abbiamo tradotto una documentazione sulla “degradazione delle celle fotovoltaiche triple-junction in ambiente LEO” scritta in un inglese tecnico derivato da un testo russo. Abbiamo dovuto prima “tradurre” l’inglese, poi localizzarlo in italiano tecnico. Una bella maratona..
Formati, Tempi, Sicurezza: Qui Niente è Casual
Spediamo in 24-72h in base al volume, gestiamo file XML, S1000D, AutoCAD, DITA e stringhe software per HMI e SCADA. Tutto con NDA firmato, processi certificati ISO 17100, e project manager dedicati con esperienza diretta nel settore tecnico.
📄 Tipi di documenti:
- Manuali di volo e manutenzione
- Schede SDS e MSDS
- Documentazione CE / EN
- Documenti ITAR/EAR (con gestione separata)
- Software strings e UI per avionica
Voci dal Campo
“Pensavamo di fare una traduzione interna. Poi l’ENAC ci ha rimandato indietro tutto con annotazioni ovunque. Aqueduct ha rifatto il lavoro da zero in 48h e ci ha letteralmente salvato il progetto.”
— Direttore Tecnico, azienda avionica in Lombardia
Parliamone Prima del Prossimo Volo
Se il vostro progetto prevede manuali, specifiche o documentazione tecnica da tradurre per aeronautica, energia o spazio — lasciatecelo prima di farlo decollare. Vi mandiamo un preventivo dettagliato in meno di 24 ore.
Domande Frequenti (FAQ)
Nessun problema — ci basta anche una bozza o un PDF iniziale. Poi analizziamo insieme cosa serve davvero: formato editabile (es. InDesign, Word, CAD), struttura del documento, eventuali riferimenti normativi. Se qualcosa manca, ti aiutiamo a ricostruirlo senza rallentare i tempi.
Sì — succede spesso, soprattutto quando i testi arrivano da Cina o Russia. In questi casi facciamo prima una “pre-revisione” dell’inglese, poi traduciamo in italiano tecnico corretto. Lavoriamo già così per clienti nel settore satellitare e avionico.
Ti capiamo benissimo. Noi usiamo solo linguisti con background tecnico — spesso ex-ingegneri o persone che hanno lavorato nel settore. Non affidiamo nulla a freelance generici. Inoltre creiamo glossari su misura per ogni cliente, in base a modello (es. Airbus vs Boeing).
Sempre. Anche se poi il progetto non parte. Siamo abituati a gestire documentazione riservata (ITAR, CE, progetti brevettati), quindi l’NDA è parte standard del primo scambio.
Dipende dal formato e dalla complessità. In media:
- 3–5 giorni per documenti Word o InDesign con terminologia standard
- fino a 7 giorni se servono file CAD, glossari, o revisione tecnica
Se serve, possiamo attivare una delivery express — abbiamo gestito 500 pagine in 3 giorni (e il cliente ha passato l’audit CE senza un appunto).
Richiedi una Сonsulenza
Nessun modulo complicato. Nessuna pressione. Solo un confronto tecnico, chiaro e riservato.
Mandateci i vostri documenti, oppure scriveteci due righe. Vi rispondiamo entro 24 ore con una valutazione reale, non automatica.
☑ NDA firmato prima di ogni progetto
☑ Preventivo dettagliato, senza impegno
☑ Revisione tecnica inclusa se richiesta
Pronti quando lo siete voi
