Traduzioni Aerospaziali e Energetiche per Documenti Critici

Tradurre un manuale di volo o una documentazione tecnica per un satellite non è un gioco di parole. È una responsabilità. E in certi casi, è una questione di sicurezza operativa e conformità normativa.

Se lavorate nel settore aeronautico, energetico o aerospaziale, sapete benissimo che ogni termine conta. Noi traduciamo con la stessa attenzione con cui si progetta un sistema di backup ad alta quota.

Dall’Hangar al Documento: La Traduzione Che Non Fa Turbolenze

Un conto è tradurre. Un altro è farlo quando si tratta di GPU, APU, HMI, SDS, e normative EASA da interpretare al volo. I nostri linguisti tecnici — con formazione ingegneristica e background in aviazione civile e militare — non si limitano a “capire l’inglese”. Lavorano su glossari personalizzati, terminologia aeronautica proprietaria (Airbus ≠ Boeing ≠ COMAC), e integrano file nativi in formato .SGML, .S1000D, InDesign, CAD o XML.

 

Esempio reale: abbiamo tradotto un dossier di sicurezza per un sistema di propulsione da 500 pagine in tedesco in meno di 3 giorni. Risultato? Certificazione CE ottenuta senza un singolo rilievo da parte degli auditor.

Richiedi un preventivo







    Normative, Sigle e Procedure: Una Giungla Dove Serve il Machete Giusto

     

    Droni, satelliti, avionica… ogni documento che traduciamo è sottoposto a una tripla verifica normativa (EASA, EN, CE, ISO 17100). Quando abbiamo lavorato su un progetto di localizzazione per un costruttore di UAV in Emilia-Romagna, il 70% del testo era costituito da riferimenti a classificazioni A1/A2/A3, requisiti tecnici per il volo automatico e note regolatorie per ambienti LEO.

    ☑ Revisione tecnica? Sempre. A cura di ex-piloti, ingegneri avionici o ex-ispettori certificati.

     

     

    Traduzioni per tecnologie energetiche avanzate

     

    Tradurre “fuel cell stack” in un impianto industriale non è come farlo in un documento aerospaziale. In un recente progetto per un’azienda europea di power electronics, abbiamo costruito un glossario tecnico di oltre 3.700 voci solo per i sistemi di raffreddamento a circuito chiuso.

     

    Consegna finale? File completamente editabili in formato Trados, MemoQ, XLIFF, JSON — o come preferisce il tuo reparto tecnico.

    traduzioni aerospziali

    Satelliti, ISS e Orbita Bassa: Tradurre per Chi Sta Lassù

     

    Traduzioni per la space economy e il settore satellitare? Le facciamo ogni settimana. Documenti di progetto, manuali di manutenzione ISS, specifiche per rover lunari, batterie a ioni di litio con cicli termici da 200K a -150°C. Una volta abbiamo tradotto una documentazione sulla “degradazione delle celle fotovoltaiche triple-junction in ambiente LEO” scritta in un inglese tecnico derivato da un testo russo. Abbiamo dovuto prima “tradurre” l’inglese, poi localizzarlo in italiano tecnico. Una bella maratona..

     

    Formati, Tempi, Sicurezza: Qui Niente è Casual

     

    Spediamo in 24-72h in base al volume, gestiamo file XML, S1000D, AutoCAD, DITA e stringhe software per HMI e SCADA. Tutto con NDA firmato, processi certificati ISO 17100, e project manager dedicati con esperienza diretta nel settore tecnico.

    📄 Tipi di documenti:

    • Manuali di volo e manutenzione
    • Schede SDS e MSDS
    • Documentazione CE / EN
    • Documenti ITAR/EAR (con gestione separata)
    • Software strings e UI per avionica

     

    Voci dal Campo

     

     “Pensavamo di fare una traduzione interna. Poi l’ENAC ci ha rimandato indietro tutto con annotazioni ovunque. Aqueduct ha rifatto il lavoro da zero in 48h e ci ha letteralmente salvato il progetto.”
    — Direttore Tecnico, azienda avionica in Lombardia

    Parliamone Prima del Prossimo Volo

     

    Se il vostro progetto prevede manuali, specifiche o documentazione tecnica da tradurre per aeronautica, energia o spazio — lasciatecelo prima di farlo decollare. Vi mandiamo un preventivo dettagliato in meno di 24 ore.

    Domande Frequenti (FAQ)

    Devo tradurre un manuale tecnico per un sistema di propulsione. Non so nemmeno da dove cominciare — che tipo di file vi serve?

    Nessun problema — ci basta anche una bozza o un PDF iniziale. Poi analizziamo insieme cosa serve davvero: formato editabile (es. InDesign, Word, CAD), struttura del documento, eventuali riferimenti normativi. Se qualcosa manca, ti aiutiamo a ricostruirlo senza rallentare i tempi.

    Lavoriamo con fornitori esteri. Potete tradurre documenti che arrivano scritti in un ``inglese tecnico tradotto male``?

    Sì — succede spesso, soprattutto quando i testi arrivano da Cina o Russia. In questi casi facciamo prima una “pre-revisione” dell’inglese, poi traduciamo in italiano tecnico corretto. Lavoriamo già così per clienti nel settore satellitare e avionico.

    Avete traduttori che capiscono davvero la terminologia aeronautica? Perché abbiamo avuto brutte esperienze…

    Ti capiamo benissimo. Noi usiamo solo linguisti con background tecnico — spesso ex-ingegneri o persone che hanno lavorato nel settore. Non affidiamo nulla a freelance generici. Inoltre creiamo glossari su misura per ogni cliente, in base a modello (es. Airbus vs Boeing).

    Dovete firmare un NDA prima che vi mandiamo i file?

    Sempre. Anche se poi il progetto non parte. Siamo abituati a gestire documentazione riservata (ITAR, CE, progetti brevettati), quindi l’NDA è parte standard del primo scambio.

    Quanto tempo serve per una traduzione tecnica da 100 pagine?

    Dipende dal formato e dalla complessità. In media:

    • 3–5 giorni per documenti Word o InDesign con terminologia standard
    • fino a 7 giorni se servono file CAD, glossari, o revisione tecnica
      Se serve, possiamo attivare una delivery express — abbiamo gestito 500 pagine in 3 giorni (e il cliente ha passato l’audit CE senza un appunto).

    Richiedi una Сonsulenza

    Nessun modulo complicato. Nessuna pressione. Solo un confronto tecnico, chiaro e riservato.
    Mandateci i vostri documenti, oppure scriveteci due righe. Vi rispondiamo entro 24 ore con una valutazione reale, non automatica.

    ☑ NDA firmato prima di ogni progetto
    ☑ Preventivo dettagliato, senza impegno
    ☑ Revisione tecnica inclusa se richiesta

    Pronti quando lo siete voi







      Chiedi un preventivo