Traduzioni Mediche
Traduzione Medica
Hai bisogno di tradurre documenti medici in italiano? O viceversa? Sappiamo cosa significa: un errore di traduzione in una cartella clinica può cambiare tutto. Ad Aqueduct Translations non facciamo semplici traduzioni—costruiamo ponti tra lingue e culture nel settore sanitario. Ogni giorno lavoriamo su referti, cartelle cliniche, prescrizioni, diagnosi, con una precisione quasi chirurgica. Da 15 anni, in 50+ lingue.
Perché? Perché in sala operatoria o in un ambulatorio, ogni parola conta. Un “allergico alla penicillina” tradotto male può diventare un rischio. Ecco perché i nostri traduttori non sono solo linguisti: hanno background in medicina, farmacia, biologia. Li abbiamo scelti per questo.
Articoli scientifici? Ci prendiamo il lusso di essere pignoli
Tradurre una ricerca sul carcinoma pancreatico o su un nuovo antivirale non è un compito da freelance generici. Serve qualcuno che capisca la differenza tra “efficacia” e “efficienza” in uno studio clinico. Noi lavoriamo con traduttori che hanno pubblicato almeno cinque paper in riviste internazionali—e lo dimostriamo.
Un esempio? L’anno scorso abbiamo tradotto uno studio sulla terapia genica per l’Università di Bologna, poi finito su *The Lancet*. Il segreto? Ogni termine viene controllato incrociando PubMed, MeSH e le linee guida dell’OMS. Non accettiamo approssimazioni.
Dispositivi medici — manuali che salvano vite
Immagina un manuale d’uso di un defibrillatore tradotto male. Brividi, vero? Per questo traduciamo non solo le parole, ma le istruzioni di sicurezza: certificazioni CE, schede tecniche, avvertenze. Il nostro team medico-tecnico include ingegneri biomedici e ex-regulatory affairs specialist.
Fun fact: nel 2022 abbiamo tradotto le istruzioni di un laser chirurgico dal tedesco all’italiano. La sfida? Mantenere intatti i parametri di wattaggio e tempi di esposizione. Risultato: zero reclami, nessun intoppo legale.
Farmaceutica — oltre i foglietti illustrativi
Non si tratta solo di tradurre “effetti collaterali” in arabo o cinese. Serve sapere come la ANVISA brasiliana richieda certe informazioni, o cosa pretenda la FDA nei protocolli clinici. Collaboriamo con aziende che producono farmaci biosimilari, vaccini, dispositivi IVD.
Ultimo progetto? Un foglietto illustrativo per un anticoagulante destinato al mercato giapponese. Oltre alla traduzione, abbiamo ottimizzato i layout per adattarli agli standard locali. Perché la compliance normativa non è opzionale.
Interpreti per conferenze — non solo voci, ma mediatori culturali
Organizzi un congresso di cardiologia a Milano con relatori cinesi e partecipanti tedeschi? I nostri interpreti conoscono la differenza tra angioplastica e sutura vascolare e sanno adattare anche il gergo più specialistico al francese. Offriamo simultanea, consecutiva, chuchotage— ma soprattutto, offriamo competenza.
Lo sapevi? Secondo il CNR, il 37% degli errori in ambito clinico nasce da fraintendimenti linguistici. Per questo i nostri interpreti seguono corsi annuali di aggiornamento sulle nuove linee guida terapeutiche.
Perché sceglierci?
✅ Niente generalisti. Chi traduce le tue cartelle cliniche ha almeno tre anni di esperienza in reparti ospedalieri.
✅ Privacy? Ferrea. Usiamo server crittografati e NDA obbligatori. Anche il tuo commercialista sarebbe soddisfatto.
✅ Veloci, ma non superficiali. Urgente una traduzione di 20 pagine entro domani? Abbiamo turni 24/7 per le emergenze.
Chiedi un preventivo. O meglio: mandaci un documento di prova. Ti mostreremo cosa significa precisione.
Cosa traduciamo? Non solo parole, ma conseguenze
✅ Referti medici: Un valore alterato o un sintomo omesso possono cambiare una terapia. Controlliamo ogni cifra, ogni abbreviazione — due medici verificano incrociando fonti.
✅ Cartelle cliniche: Hai un paziente che si trasferisce da Napoli a Stoccolma? Traduciamo anamnesi, interventi, persino note scritte frettolosamente dal medico. Niente buchi neri nella storia clinica.
✅ Prescrizioni: “Prendi questo due volte al giorno” in ucraino? Sì, ma anche dopo i pasti o a stomaco vuoto. Spieghiamo cosa significa “non superare i 40 mg” in vietnamita—senza giri di parole.
✅ Diagnosi: “Linfoma di Hodgkin in stadio IIB” non è un termine da traduttore automatico. Lo rendiamo comprensibile a un paziente, ma tecnicamente impeccabile per un oncologo.
Aqueduct Translations non è un fornitore, è un alleato
Cliniche, laboratori, privati—ci adattiamo. Hai bisogno di tradurre un consenso informato per una sperimentazione in Giappone? Serve un referto urgente alle 3 di notte? Abbiamo traduttori in fusi orari diversi proprio per questo.
Qui non si tratta di “servizi linguistici”. Si tratta di evitare che un errore di traduzione diventi un errore terapeutico.
Come Iniziare con i Nostri Servizi di Traduzione Medica
Per iniziare, contattaci per una consulenza gratuita. Valuteremo le vostre esigenze specifiche e forniremo un preventivo personalizzato. Il nostro impegno è offrire un servizio che non solo soddisfi, ma superi le vostre aspettative.
Affidati a Aqueduct Translations per tutte le tue necessità di traduzione medica. La nostra competenza e dedizione renderanno la comunicazione medica fluida e comprensibile per tutti.
(1-3 minuti)
(15-30 minuti)
(2 ore)
(Il prima possibile)
Contattaci
Saremo lieti di rispondere telefonicamente a tutte le vostre domande oppure risponderemo a qualsiasi vostra domanda via e-mail,
Garantiamo riservatezza, prezzi onesti e un servizio professionalea.
Chiedi un preventivo