Traduzione di Articoli Medici
Traduzione di articoli medici: se sbagli una virgola, cambia la terapia
Hai mai visto un articolo tradotto male diventare un meme nei gruppi di ricerca? Succede. Perché tradurre “placebo” come “farmaco finto” in coreano può far ridere, ma se scrivi “5 mg/kg” invece di “5 mcg/kg” in uno studio sulla chemio, diventa tragico. Noi evitiamo entrambi gli scenari.
Terminologia: non siamo Google Translate con il camice
Lo sapevi che in tedesco “Herzinsuffizienz” è più precisa di “heart failure”? O che il latino nei referti non è solo per fare scena (prn, qd, stat… li gestiamo come nativi)? I nostri traduttori hanno due requisiti:
1. Aver pubblicato almeno tre paper in riviste con impact factor >3.
2. Saper spiegare la differenza tra “randomizzato” e “controllato” a un tredicenne.
Esempio: nel 2023 abbiamo tradotto uno studio sulla terapia CAR-T per The New England Journal of Medicine. Il problema? Rendere “cytokine release syndrome” in cinese semplificato senza perdere il legame con l’immunologia. Soluzione: un’infografica incorporata nel testo, concordata con i revisori.
Adattamento culturale: quando l’aspirina in Giappone si chiama アスピリン, ma le dosi sono diverse
Tradurre non basta. Se in uno studio americano scrivi “ibuprofene 600 mg ogni 8 ore”, in Italia diventa “600 mg ogni 8 ore“, ma in Arabia Saudita potrebbe servire una nota sul consumo durante il Ramadan. I nostri adattatori controllano:
– Nomi di farmaci (paracetamolo vs. acetaminofene).
– Unità di misura (mg/dL vs. mmol/L).
– Persino il formato delle date: 05/07/2024 è maggio o luglio?
Caso reale: un trial sui anticoagulanti tradotto per il Medio Oriente. Abbiamo sostituito “alcol” con “succo di melagrana” negli esempi dietetici. Perché il contesto conta più del dizionario.
Precisione? Ti faccio un esempio che ti tiene sveglio la notte
Nel 2021, un articolo tradotto da un concorrente aveva scritto “frequenza cardiaca 120 bpm” invece di “120 battiti al minuto“. Risultato: un medico in Messico ha interpretato “bpm” come “battiti per mese”. Fortunatamente, il paziente era un modello fisiologico. Noi usiamo checklist con 53 punti critici: dalle unità SI agli acronimi OBGYN.
Privacy: i tuoi dati sono al sicuro più delle ricette della nonna
Server crittografati, NDA firmati a sangue (quasi), accessi biometrici. Ma ti interessa di più sapere che:
– Le bozze si autodistruggono dopo 72 ore.
– I traduttori non sanno per chi lavorano—solo il codice progetto.
– Nel 2022, un hacker ha provato a bucarci. Risultato? Ha finito per tradurci spam in esperanto.
Standard editoriali: non è solo font e margini
Nature vuole l’abstract strutturato? The Lancet preferisce le figure in fondo? Noi abbiamo template preimpostati per 217 riviste. Inclusi i capricci di JAMA sui riferimenti Vancouver. L’anno scorso, il 91% degli articoli da noi tradotti è stato accettato senza revisioni linguistiche. Per il 9% restante, abbiamo corretto gratis in 6 ore.
Urgenze? Abbiamo tradotto un trial sul COVID in 18 ore durante il lockdown
Funzioniamo come un PS linguistico:
– Turni 24/7 con traduttori in 5 fusi orari.
– Revisioni a quattro mani: un medico + un madrelingua.
– Se serve, chiamiamo l’autore alle 3 di notte per chiarire un acronimo.
Prova a mandarci il tuo peggio documento medico. Noi lo restituiamo con:
– Note a margino che spiegano perché abbiamo scelto quel termine.
– Un riassunto in bullet point per i revisori ostili.
– Zero errori. Garantito.
Il rispetto della terminologia medica internazionale è sottolineato dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS), al fine di garantire una comunicazione chiara e uniforme in ambito sanitario.
Numeri invece di chiacchiere: 48 ore tempo medio di consezna, errori rilevati su 0,2% dei testi (poi corretti in 2 ore), 89 clienti ripetuti nel 2024.
Perché siamo diversi? Perché traduciamo come se fosse il nostro nome sull’articolo.
(Ed è così.)
Perché le nostre traduzioni sono le più veloci e di qualità?
La nostra agenzia di traduzione lavora più velocemente di altre perché dispone di un ampio pool di traduttori specializzati ed esperti nei rispettivi settori e utilizza processi di garanzia della qualità per assicurare traduzioni accurate e coerenti. Utilizziamo inoltre i più recenti software di traduzione automatica per un ambiente completo.
(1-3 minuti)
(15-30 minuti)
(2 ore)
(Il prima possibile)
Contattaci
Saremo lieti di rispondere telefonicamente a tutte le vostre domande oppure risponderemo a qualsiasi vostra domanda via e-mail,
Garantiamo riservatezza, prezzi onesti e un servizio professionalea.
Chiedi un preventivo