Traduzione di Sottotitoli

Chiedi un preventivo







    Localizzazione e Traduzione dei Sottotitoli

    Il mondo dell’intrattenimento, della comunicazione digitale e della formazione online ha visto una crescita esponenziale negli ultimi anni, e con esso è aumentata anche la domanda di contenuti accessibili a un pubblico globale. In questo contesto, la traduzione dei sottotitoli rappresenta uno strumento essenziale per abbattere le barriere linguistiche, permettendo a opere cinematografiche, serie TV, documentari, video aziendali e lezioni online di raggiungere spettatori in ogni parte del mondo. La traduzione di sottotitoli non è però un lavoro meccanico, ma richiede una combinazione di abilità linguistiche, sensibilità culturale e conoscenze tecniche.

     

    Immagina di guardare un film straniero: quello che percepisci grazie ai sottotitoli non è solo una traduzione letterale del dialogo, ma anche un adattamento che considera il contesto, l’intonazione e persino il ritmo del parlato originale. I nostri servizi di localizzazione dei sottotitoli mirano a mantenere intatto il messaggio creativo ed emotivo, offrendo un’esperienza autentica al pubblico, indipendentemente dalla loro lingua.

    Traduzione di Sottotitoli

    Perché una traduzione accurata dei sottotitoli è imprescindibile

     

    La traduzione dei sottotitoli non è semplice “trasferimento di parole” da una lingua all’altra. Si tratta di un delicatissimo processo di adattamento che tiene conto di molteplici fattori fondamentali: il tempo disponibile per la lettura, il tono della comunicazione e le peculiarità culturali del pubblico di destinazione. Ma perché è così importante tradurre i sottotitoli in modo corretto?

     

    • Accessibilità globale:
      I sottotitoli tradotti permettono ai contenuti di essere compresi da utenti di tutto il mondo. Che si tratti di una lezione universitaria o di un film indipendente, la traduzione amplia il potenziale pubblico, facendo in modo che nessuno si senta escluso dall’esperienza.
    • Sensibilità culturale:
      Tradurre non vuol dire solo passare da una lingua all’altra, ma anche adattare le espressioni, le metafore o i riferimenti culturali che potrebbero risultare incomprensibili o addirittura offensivi per il pubblico straniero. Un buon sottotitolo deve risuonare naturalmente nel lettore.
    • Rispetto dei vincoli tecnici:
      Nel mondo dei sottotitoli il tempo è tutto: il linguaggio deve essere sintetico, coinciso e facilmente leggibile in pochi secondi, mantenendo al contempo il significato dei dialoghi originali. Ad esempio, un sottotitolo troppo lungo rischierebbe di distrarre lo spettatore dal video.

    Il processo di traduzione dei sottotitoli

     

    La nostra filosofia è quella di combinare professionalità linguistica e strumenti tecnologici avanzati per creare sottotitoli che risultino accurati, chiari e perfettamente sincronizzati. Il processo che seguiamo si articola in diverse fasi, ciascuna fondamentale per assicurare la qualità finale del prodotto:

     

    • Trascrizione del dialogo originale:
      Prima di iniziare la traduzione, è necessario trascrivere il testo originale, includendo eventuali elementi extralinguistici come rumori di fondo o sottotitoli descrittivi per utenti non udenti (SDH). Questa fase richiede precisione e un buon orecchio.
    • Traduzione e adattamento:
      Il testo viene poi tradotto e adattato, prestando attenzione al registro linguistico, al contesto e ai limiti temporali imposti dal video. È importante che il contenuto sia comprensibile a una vasta platea, mantenendo lo stile e il tono dell’opera originale.
    • Sincronizzazione:
      Una volta completata la traduzione, i sottotitoli vengono sincronizzati con il video utilizzando software professionali. Ogni battuta deve essere visualizzata sullo schermo per il giusto intervallo di tempo, in modo che rispetti il ritmo del dialogo e risulti facile da leggere.
    • Revisione e controllo qualità:
      Infine, ogni progetto viene sottoposto a una revisione approfondita per verificare eventuali errori linguistici, discrepanze tecniche o problemi di leggibilità. Solo dopo questa fase il lavoro può dirsi completo.

     

    Tipologie di contenuti che sottotitoliamo

     

    Non tutti i contenuti hanno le stesse necessità, ed è fondamentale adattare l’approccio al tipo di progetto. Di seguito, alcune delle categorie principali in cui offriamo traduzioni di sottotitoli:

     

    • Film e serie TV: Garantiamo che ogni sfumatura dello script venga mantenuta, dai dialoghi casuali fino a battute comiche che devono essere localizzate per il pubblico.
    • Contenuti aziendali: Presentazioni, video promozionali e tutorial necessitano di sottotitoli formali e accurati per rappresentare al meglio l’immagine dell’azienda.
    • Istruzione online: I corsi e-learning sono ricchi di contenuti tecnici, per cui è essenziale utilizzare un linguaggio preciso e coerente con la terminologia di settore.
    • Video su piattaforme social: Qui il ritmo è spesso rapido e le frasi brevi; in questi casi, i sottotitoli devono mantenere la massima leggibilità.

     

    Ogni settore richiede un approccio personalizzato, ed è qui che la nostra esperienza fa la differenza.

    Perché scegliere il nostro servizio

     

    La traduzione di sottotitoli è tanto una scienza quanto un’arte. Affidandoti al nostro team di traduttori, puoi essere certo che i tuoi contenuti saranno localizzati con cura e rispetto verso l’audience di riferimento. I principali vantaggi che offriamo includono:

     

    • Combinazione di competenza linguistica e tecnica: Non ci limitiamo a tradurre, ma ci assicuriamo che ogni parola sia sincronizzata nel rispetto dei dettagli tecnici.
    • Sensibilità culturale: Abbiamo una vasta esperienza nel tradurre per culture diverse, evitando fraintendimenti o errori che potrebbero compromettere il messaggio.
    • Formati personalizzati: Offriamo sottotitoli in vari formati (tra cui .srt, .vtt, .ass), adattandoci alle esigenze specifiche del cliente.
    • Tempi di consegna affidabili: Sappiamo quanto sia importante rispettare le scadenze, soprattutto in ambito audiovisivo.

    Investire nella traduzione dei sottotitoli significa rendere il tuo messaggio accessibile al mondo intero. Con il nostro servizio professionale, avrai la certezza di offrire contenuti di qualità, rispettando il valore originale dell’opera. Non lasciare che le barriere linguistiche limitino il tuo messaggio: mettiamo a tua disposizione le nostre competenze per aprire nuove strade alla tua comunicazione globale.

     

    Secondo l’Unesco, la traduzione di sottotitoli è fondamentale per rendere i contenuti audiovisivi accessibili e favorire la comprensione interculturale.

    FAQ – DOMANDE FREQUENTI

    Se non riesci a trovare una risposta, inviaci la tua domanda e ti risponderemo il prima possibile.

    Quali lingue supportate?

    Copriamo oltre 40 lingue, tra cui inglese, francese, spagnolo, cinese, tedesco e molte altre. Offriamo soluzioni multilingue per progetti globali.

    Quanto è lungo il processo di sottotitolazione?

    Dipende dalla durata e complessità del video, ma cerchiamo sempre di consegnare il lavoro entro 3-7 giorni lavorativi. Per richieste urgenti, offriamo opzioni prioritarie.

    Garantite la qualità sincronizzazione?

    Assolutamente sì. Lavoriamo con software avanzati per garantire la perfetta sincronizzazione tra audio e sottotitoli, assicurando che ogni spettatore possa seguire i dialoghi senza difficoltà.

    Potete tradurre sottotitoli per progetti creativi complessi?

    Certamente. Siamo abituati a lavorare con dialoghi intricati, giochi di parole e contesti specifici, trovando sempre la soluzione migliore per ogni traduzione.

    Perché le nostre traduzioni sono le più veloci e di qualità?

    La nostra agenzia di traduzione lavora più velocemente di altre perché dispone di un ampio pool di traduttori specializzati ed esperti nei rispettivi settori e utilizza processi di garanzia della qualità per assicurare traduzioni accurate e coerenti. Utilizziamo inoltre i più recenti software di traduzione automatica per un ambiente completo.

    1

    (1-3 minuti)

    Compilate qualsiasi modulo sul sito web o scriveteci una chat.
    2

    (15-30 minuti)

    Collegamento con un manager per discutere i dettagli.
    3

    (2 ore)

    L’ordine entra in funzione.
    4

    (Il prima possibile)

    Vi garantiamo che il risultato sarà più veloce rispetto a quello ottenuto da altre agenzie.

    Contattaci

    Saremo lieti di rispondere telefonicamente a tutte le vostre domande oppure risponderemo a qualsiasi vostra domanda via e-mail,

    Garantiamo riservatezza, prezzi onesti e un servizio professionalea.







      Chiedi un preventivo