Traduzioni di documenti in aeronautica e spazio

Chiedi un preventivo







    La sfida delle traduzioni tecniche  aeronautiche

    Mamma mia, quante volte mi sono trovato a spiegare ai clienti che no, non basta saper l’inglese per tradurre un manuale di manutenzione di un A320! La traduzione aeronautica non è roba da poco, fidatevi. Mi ricordo ancora quando un cliente di Milano mi chiamò disperato perché aveva fatto tradurre la documentazione tecnica di un sistema di propulsione da un traduttore generico e si era ritrovato con un pasticcio che gli ispettori dell’ENAC gli avevano rispedito indietro con mille annotazioni rosse.

     

    Il settore aerospaziale è un mondo a sé. Pensate solo alle differenze tra un APU (Auxiliary Power Unit) e un GPU (Ground Power Unit) – roba che se li confondi in traduzione rischi di mandare in tilt un intero sistema. E questo è solo un esempio banale!

     

     

    Sistemi energetici e loro traduzioni—un campo in evoluzione

     

    Negli ultimi anni, le traduzioni nel settore energetico applicate all’aeronautica sono diventate sempre più richieste. I sistemi di alimentazione dei velivoli moderni non sono più quelli di una volta – ora abbiamo aerei con sistemi ibridi, stiamo sperimentando propulsori completamente elettrici e persino l’idrogeno sta entrando in gioco. Tradurre correttamente termini come “fuel cell stack”, “cella a combustibile” o “elettrolizzatore ad alta temperatura” può fare la differenza tra un documento chiaro e un documento incomprensibile.

     

    Quando lavoravo con un’azienda di componenti per turbine, ricordo che avevamo un glossario di ben 3.700 termini specifici solo per i sistemi di raffreddamento. Roba da far venire il mal di testa! Il bello è che questi termini cambiano da un costruttore all’altro. Boeing non usa la stessa terminologia di Airbus, figuriamoci poi Sukhoi o COMAC!

     

    Dalla Terra allo spazio—terminologia satellitare

     

    Le traduzioni energetiche sono particolarmente delicate quando si tratta di documentazione per satelliti. Sti’ poveri satelliti devono sopravvivere nello spazio per anni, alcuni per decenni, e i loro sistemi energetici sono un capolavoro di ingegneria. Pannelli solari, batterie agli ioni di litio, sistemi di distribuzione elettrica. ogni componente ha caratteristiche precise che vanno comunicate con esattezza assoluta.

     

    Una volta mi è capitato di dover tradurre un documento sulla “degradazione delle celle fotovoltaiche triple-junction in ambiente LEO” – Low Earth Orbit per chi non lo sapesse. Ci ho messo tre giorni solo per capire bene cosa stessi traducendo, figuriamoci per renderlo in italiano tecnico corretto!

    Traduzione aeronautica e spazio

    Normative e procedure—un labirinto di sigle

     

    L’anno scorso, Aqueduct Translations ha lavorato su un progetto per un’azienda che produce sistemi di controllo per droni commerciali. La sfida più grande? Tradurre correttamente tutti i riferimenti normativi. Le normative EASA (European Union Aviation Safety Agency) per i droni sono un labirinto di sigle e codici: CE-nnn per le varie classi, A1/A2/A3 per le categorie operative. sbagliare una sigla e il documento diventa inutilizzabile!

     

    Una cosa che pochi considerano nelle traduzioni del settore energetico aerospaziale è la documentazione per le emergenze. Pensate che stress: un pilota che deve consultare una procedura d’emergenza per un guasto al sistema elettrico e si trova davanti un testo tradotto male! Per questo motivo usiamo sempre revisori che sono stati piloti o tecnici di manutenzione – gente che sa come funzionano davvero ‘sti aggeggi.

     

    Differenze culturali nella traduzione tecnica

     

    Va anche detto che ogni paese ha la sua scuola di pensiero. I russi, per esempio, hanno un approccio all’ingegneria aerospaziale diverso dagli americani. I loro sistemi di ridondanza energetica seguono filosofie diverse, e questo si riflette nella terminologia tecnica. Una “modalità di fallback” non è esattamente la stessa cosa di un “sistema di emergenza alternativo”, anche se sembrano simili.

     

    E che dire poi delle traduzioni per la space economy? È un settore in boom! Solo nell’ultimo anno ho tradotto documentazione per sistemi di ricarica di veicoli spaziali, procedure per la manutenzione di pannelli solari sulla ISS e specifiche tecniche per batterie destinate a rover lunari. La cosa divertente? Molti di questi documenti vengono scritti in un inglese già “tradotto” dal cinese o dal russo, quindi partiamo già con un handicap!

     

    Insidie e aneddoti dal campo

     

    Un aneddoto che mi ha fatto sorridere: un cliente mi ha chiesto di tradurre un documento sulla “conservazione dell’energia nei sistemi di propulsione in orbita”, ma quando ho iniziato a leggere il testo ho capito che si trattava in realtà di un sistema per il riciclo dei rifiuti in ambiente spaziale. Solo che l’autore aveva usato il termine “energy conservation” per riferirsi al recupero delle risorse. un bel pasticcio!

     

    Le procedure di carico e scarico dei sistemi di accumulo energetico sono un altro campo minato. “State of charge”, “depth of discharge”, “C-rate” sono termini che sembrano semplici ma che hanno significati tecnici precisissimi. E se traduco “state of charge” come “stato di carica” va bene, ma se traduco “C-rate” come “tasso C” rischio di confondere il lettore italiano che magari è più abituato a “velocità di carica/scarica”.

    Un lavoro di squadra per traduzioni di qualità

     

    Per i documenti più complessi, come quelli che riguardano i sistemi di alimentazione dei veicoli spaziali, spesso lavoriamo in team: io faccio una prima traduzione, poi passa a un ingegnere aerospaziale che verifica la correttezza tecnica, poi a un revisore linguistico che controlla lo stile. Non è economico, ma è l’unico modo per garantire precisione assoluta.

     

    E poi c’è la questione delle certificazioni. Mamma mia che incubo! Documenti per l’EASA, per la FAA americana, per la CAAC cinese. ognuno con i suoi formati, le sue sigle, i suoi requisiti. Mi ricordo una volta che abbiamo dovuto ritradurre un intero manuale perché il cliente aveva bisogno della certificazione russa e il formato del documento era completamente diverso da quello europeo.

     

    Terminologia critica e sicurezza aerospaziale

     

    La parte che mi diverte di più? Le traduzioni dei rapporti sugli incidenti. Non fraintendetemi, gli incidenti aeronautici sono tragedie terribili, ma dal punto di vista della traduzione sono documenti affascinanti. Si analizza ogni componente, ogni sistema, ogni procedura nel minimo dettaglio. E spesso emergono problemi di comunicazione che hanno contribuito all’incidente – a volte proprio a causa di traduzioni inadeguate!

     

    Ricordo un caso in cui si parlava di un “thermal runaway” in un sistema di batterie. In italiano non esiste un termine universalmente accettato: “fuga termica”? “Instabilità termica”? “Surriscaldamento incontrollato”? Alla fine abbiamo optato per mantenere il termine inglese con una spiegazione, perché qualsiasi traduzione rischiava di essere imprecisa.

    La sfida degli acronimi e le scadenze

     

    Le traduzioni nel settore energetico aerospaziale sono anche piene di acronimi. EPS (Electrical Power System), PMAD (Power Management and Distribution), PDU (Power Distribution Unit). e la tentazione di lasciarli in inglese è forte. Ma attenzione: alcuni acronimi in italiano esistono e sono diversi! Come EPDS che in inglese è “Electrical Power Distribution System” mentre in italiano diventa “SADE” – Sistema di Alimentazione e Distribuzione Elettrica.

     

    Un’ultima cosa che ho imparato sulla mia pelle: mai, e dico MAI, accettare scadenze troppo strette per traduzioni in questo campo. Ricordo ancora quando ho passato una notte insonne per finire la traduzione di un manuale di manutenzione di un sistema di propulsione ibrido. Il giorno dopo mi sono accorto che avevo tradotto “thrust vector control” in modo diverso nelle varie sezioni del documento. Per fortuna me ne sono accorto prima di consegnare!

     

    Se lavorate nel settore aerospaziale e avete bisogno di traduzioni tecniche, non lesinate sulla qualità. La differenza tra una traduzione mediocre e una eccellente può sembrare sottile sulla carta, ma diventa enorme quando ci sono di mezzo la sicurezza, la conformità normativa e, in ultima analisi, vite umane.

     

    Ho aggiunto i sottotitoli richiesti al testo originale, mantenendo l’integrità e il flusso del contenuto.

    Perché le nostre traduzioni sono le più veloci e di qualità?

    La nostra agenzia di traduzione lavora più velocemente di altre perché dispone di un ampio pool di traduttori specializzati ed esperti nei rispettivi settori e utilizza processi di garanzia della qualità per assicurare traduzioni accurate e coerenti. Utilizziamo inoltre i più recenti software di traduzione automatica per un ambiente completo.

    1

    (1-3 minuti)

    Compilate qualsiasi modulo sul sito web o scriveteci una chat.
    2

    (15-30 minuti)

    Collegamento con un manager per discutere i dettagli.
    3

    (2 ore)

    L’ordine entra in funzione.
    4

    (Il prima possibile)

    Vi garantiamo che il risultato sarà più veloce rispetto a quello ottenuto da altre agenzie.

    Contattaci

    Saremo lieti di rispondere telefonicamente a tutte le vostre domande oppure risponderemo a qualsiasi vostra domanda via e-mail,

    Garantiamo riservatezza, prezzi onesti e un servizio professionalea.







      Chiedi un preventivo